Raffles Translation - Offers translation services in Singapore and worldwide

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player


质量控制

在莱佛士翻译社,我们致力于为客户提供最高水平的服务质量,以达到并超越他们的期待水平。为达到这一目的,我们主要专注于两个方面:适当的员工和适当的系统。


适当的员工
为聘用高度熟练的语言专家,我们需要对翻译员进行测试,然后根据测试结果、推荐信、其所拥有的相关专业知识以及会员资格等因素进行录用。翻译工作只交给说本族语并同时拥有相关专业经历的翻译员完成。一项工作完成之后,我们将对每个翻译员的表现进行重新评估,然后才决定是否分派新工作给他们.

适当的系统
在莱佛士翻译社,我们自2002年以来一直实施“全面质量管理系统”,其特点是从报价到最后交付,对一个项目进行不间断的审查,确保我们所完成和交付的每一个项目,都达到最高的品质标准,令顾客完全满意。

适当的员工,加上适当的系统,是实现高质量翻译要求的双重保证。但达到这一要求,还有赖于对质量控制程序的有效实施。

质量控制程序

以下所列便是本公司行之有效的质量控制程序:

1.

分析项目情况
我们拿到一个项目后,便分派一名项目经理专门负责。他将会同质保经理对该项目的内容、风格、词汇、媒介、格式等进行初步分析,以确定其所涉及的专业领域,并确立完成该项目的指导方针。

2.

组建项目团队
一旦确定了项目的性质,项目经理将确定最合格、最适当的人员组建项目团队,其中包括项目经理本人、翻译员(一人或数人)、编辑员/校对员(一人或数人)、排版员、IT专家及质保经理等。

3.

创建专有词汇表
为特定项目创建词汇表,是保证其质量的先决条件。因此,我们为提供增值服务开发了管理技术词汇的有效资源。这主要包括 (1)从原文档提取相关技术词汇及常出现的词语,建成一词汇表,所采用的方法有 (a) 采用技术词典提供的某行业或领域的标准翻译;(b) 采用谷哥搜索法,在谷哥上搜索最新的专门技术词汇;(c) 累积开发莱佛士翻译社自己的词语数据库,并按客户、产品、行业或专业领域等提取使用;(2) 采用电脑辅助工具如TRADOS、Wordfast或其他适当的工具,以确保所有翻译文件中使用的词汇都相同、一致。

词汇表由项目团队共同创建,并由项目经理最后定稿。

4.

开始翻译
创建词汇表之后,一名或多名具备所需学术背景的本族语专业翻译员,便根据项目经理确定的指导方针和词汇表,着手开始翻译工作。由于翻译员精通项目所在的领域,因此他们知道如何使用专业技术词汇,并拥有广泛的技术资源。他们的主要任务,是以其本族语生成内容准确、行文流畅、文字优美的译文,并进行反复检查,然后提交编辑和校对。在翻译进行过程中,项目经理和翻译员之间始终保持沟通,遇到交货紧急的大项目,项目经理还须协调所有翻译员的工作,随时告知翻译中出现的任何问题,以便统揽全局。

5.

编辑
该步骤主要涉及本土化和译文的润色。届时,编辑员将与翻译员合作从文化、习俗及习惯用法上对翻译稿进行修饰,以使目标语言符合当地惯例和习惯。在不影响准确性的前提下,逐字翻译将被意译、乃至撰写所取代,以去除翻译痕迹,使译文读起来就好像不是译自原语言,而是直接用目标语言写成的一样。

编辑之后,译文将返回给原译员检查。原译员可对编辑内容提出异议。所有异议将都由编辑员和原译员通过协商解决,然后提交给校对员进行审查。

编辑员对每一文本错误,都使用“跟踪修改”工具进行跟踪,以便于原译员进行检查。

6.

校对
对于质量控制而言,校对常视为一个关键步骤。因此,我们通常会安排两个校对员彻底检查编辑好的译文。一校员,即原语言说本族语者,主要专注于词汇及其含义、拼法、习惯用语、文化含义等;二校员,目标语言说本族语者,则主要专注于整个译文词汇与结构的流畅性、连贯性、适当性及完整性。一言以蔽之,一校的主要作用,是确保目标语言准确地反映原语言的意思,二校的主要作用,则是确保所有用法及文字风格符合习惯,正确一致。

只有在一校的所有要求都满足之后,才能将译文交给二校检查,否则,译文将返回给编辑员加以改善;二校的情况也是如此,即译文只有在令二校完全满意之后,方送交排版。

如同编辑步骤一样,校对员对每一文本错误,都使用“跟踪修改”工具进行跟踪,以便于编辑员进行检查。

7.

桌面排版(排字)
桌面排版(DTP),又称排字。完成校对之后,我们的排版员将使用FrameMaker、Illustrator、Freehand、PageMaker、InDesign等排版软件处理译稿中的列表和图形,并检查处理结果。

如果一个项目涉及排版工作,那么在上述编辑/校对之后,我们在完工前还将对文稿作进一步检查。

8.

质保审查
质保经理将随机抽取已排版文档的10-20%进行检查,确定文字是否书写专业,图表插入是否正确。
如在单一文件中发现两个和两个以上的错误,需对整个文档进行100%的审查,在此情况下,该文档将返回校对员重新检查。
质保经理可根据具体情况,或亲自修改文档,或将其退回给校对员检查和修改。

9.

征求客户意见
译稿经质保经理确认之后,定稿前将发给客户征求意见或修改(如有)。

10.

定稿与交付
译稿将由质保经理根据客户的具体意见或修改最后定稿,并按照客户选择,以软考贝或硬考贝的方式交付给客户。

11.

售后服务
一个项目交付之后,我们将在本公司“长期忠诚顾客计划”下,以折扣价格对某一翻译文件进行更新。除此之下,我们也将为每一个客户建立专门词汇库,以便为翻译未来项目做好准备。

12.

客户反馈质量调查
为了不断改进我们的工作,无论是一次性工作,还是持续性项目,我们都会在交付工作之后,将本公司标准的《客户反馈表》发给所有客户,请他们对我们的服务给予反馈,并欢迎他们提出坦率的意见和建议。这无疑有助于我们了解自己的水平和实力,以及我们如何达到和超过客户的期待,以建立长期伙伴关系。

quality control process

< 回到顶部 >