在翻译行业所涉及的全部科目中,法律被视为最难应付的领域之一。事实上,不是任何人只要精通双语,就有能力做法律翻译;而是只有那些拥有法律背景的专业翻译员,才能生产出高品质的译文。
法律翻译需要绝对正确,其重要性无论如何强调,也不过份。您承担不起您的法律文件被翻错的后果。任何不准确或模棱两可,都会给贵公司造成混乱、挫折、过份延误,乃至巨大损失。
在莱佛士翻译社,我们提供各类法律文件的多语认证翻译。为保证法律翻译的质量,我们只聘用持有法律学士、法律硕士及法律博士学位的翻译员,同时对公司内部拥有5年以上专业翻译经验的全职翻译员进行法律培训,为他们开设《法学基础理论》、《合同法》、《公司法》等法律课程。
所有我们的法律译员,都熟悉法律专业术语、法律概念、法律原则及法律规范,并深暗法律关系的各种含义。
优先考虑事项
与其他科目的翻译相比,我们在翻译和编辑法律文件时,始终把“准确性”和“流畅性”放在首位。这样做的目的,不仅旨在真实地传达和反映当事人双方的意图和允诺以及各项条款和条件的内容,而且还意在目标语言优雅、通顺,以便让您享有完全的内心宁静。
专业翻译不是句子的罗列
这里值得一提的,是我们在法律文件英译中或中译英方面的优势。由于我们精通普通法(英美)和民法(欧洲大陆),特别是中国的法律制度,我们自2002年组建以来,已翻译过几百万字的法律文件。翻译法律文件所面对的挑战之一,是在将由二、三十行构成的一个英文长句翻译成中文时,如何理解法律表达方式的微妙之处,同时通过重新措词正确安排中文用词和句子的顺序。
台湾繁体中文译成英文过程中的困惑
说到法律翻译,当把台湾繁体中文译成英文时,要想译文地道,常常需要花费极大的精力,因为台湾的法律文本通常是以古汉语的句式书写的,其特点是古汉语中的之乎者也与台湾本土因与大陆分割60多年而形成的方言相混合,使得一个句子读下来看似复杂,且不易理解,有时,读长长一个句子,你甚至无法找出哪个是主语、哪个是谓语或哪个是宾语,因而也就不知道它在说什么。
但是,我们的员工和系统却有能力应付以上挑战和难题,轻而易举地交付具有出版发行品质的译文,从而让您对我们有双倍的信心。
附加服务
如应某些政府部门或机构要求,我们可以替您安排公证人或事务律师对我们所翻译的法律文件进行公证。
我们翻译的主要法律文件包括:
- 宣誓书
- 仲裁裁决书
- 章程
- 细则
- 法庭判决书
- 版权声明书
- 合营企业协议及合同
- 法律、条例、法令及规章
- 意向书
- 贷款协议
- 抵押协议
- 谅解备忘录
- 公司简章
- 专利
- 授权委托书
- 购销合同
- 租赁协议
- 证人证据及其他诉讼材料
- 商标申请
请点击这里,获取我们提供专业法律翻译的免费报价,或拨打我们的服务热线 +65 6570 6028。