常见问题

问得好!莱佛士翻译社,恰如其名所示,是一家以翻译本地语言,即马来语、淡米尔语、华语及英语为主,其他亚洲及欧洲语言为辅的新加坡本土翻译公司。英语是新加坡的开创者托马斯•斯坦福•莱佛士爵士的本族语言。您可能不确信莱佛士翻译是不是您的正确选择,但是,假如您知道我们的优势所在,您就不会怀疑自己所作的决定:

在您索取三个报价进行比较的同时,您不妨考虑我们的以下各项优势:

  • 我们提供准确而流畅的多种语言翻译及本土化服务;
  • 我们擅长技术、财务、法律及生命科学翻译;
  • 我们提供专业的同声传译和交替传译服务;
  • 我们能够在尽可能短的交货时间内交付大型项目;
  • 我们严格执行内部质量控制程序;
  • 我们提供新加坡最具竞争力的大众化价格。

对,质量对每一行业都是一个永恒的议题。没有质量,任何生意都不能长久,对于翻译来说,亦是如此。在莱佛士翻译社,我们通过一方面只雇用懂专业的语言人才,另一方面执行严格的质量控制程序,致力于为客户提供最佳品质的服务;不仅如此,我们还通过结合互联网(谷哥搜索)、硬件设施、专业翻译软件、项目管理软件、大规模词汇量及材料数据库和翻译记忆系统以及与客户的联络系统等,建立起一个综合性的翻译资讯系统,借以保证我们翻译服务的质量。

我们的目标,是最大限度地实现令顾客完全满意的“专业素质与准确性的完美结合。

至于我们在新加坡以最低价格如何生存,您可能听说过“薄利多销”这个词。这正是我们何以拥有如此广大的忠诚客户群的原因。如果我们的品质不可靠,拥有这么多的客户简直是不可能的。

在莱佛士翻译社,我们始终把保密性放在一切工作的首位。多年以来,我们一直承诺为客户的所有资料保守秘密,即使在不签订《保密协议》(NAD)的情况下也是如此,这为我们赢得IBM、Roche Singapore、西门子新加坡、Aon Consulting、ST Electronics、MPRI、Eli-Lilly、新航、INC Research、Nettlton Global、和顿国际集团等世界著名公司的信任,更不用说新加坡政府总理公署,其文件属高度机密性质。

为确保客户提供给我们的所有信息都获得秘密,我们同旗下所有翻译员、编辑、校对员及需要知道这些信息的任何人签订一《保密协议》;不仅如此,所有文件在翻译或处理之前都经过加密处理,只有知道密码才能打开这些文件。这样,只有相关人员才有权获取相关信息。高度机密的文件,仅由本公司内部语言人才及专家负责处理,因此,请您尽管放心地将您的贵重资料交与我们。即使我们把某个工作交给我们位于中国的员工,有关文件也将根据双方签署的标准《保密协议》只限于他们自己知道,根本不可能泄露给任何第三方。

如果您认为我们的保证不足以让您放心,我们愿意将其变成书面文件。请点击下载我们的标准《保密协议》,填入贵公司名称、地址、电话及日期并签署一式两份,然后将两份文件扫描电邮给我们。我们将在收到文件后,立即签名并在电邮其中一份给您后,寄出原件。

就创造一种双赢局面而言,一种长期的伙伴关系,将使双方受益匪浅。在我们的长期忠诚顾客计划下,我们为我们的长期宝贵客户提供以下好处:(1) 另给予5%的折扣;(2) 建立专门术语及资料信息库,提供定制解决方案;(3) 为这些顾客优先分派专业及技术人员,以便其翻译工作在质量和速度上都能获得保证。

绝对可以。过去二十多年来,我们一直与高等法院翻译处合作提供认证翻译。由于连年亏损,后者于2016年1月停止提供该服务,转而让私人翻译公司或各国使馆予以处理。要提供一份经验证无误之翻译真本,我们需要证明翻译自源语言之英文的准确性,并在签字后加盖“认证翻译专用章”。之后,该翻译件即可为本地政府机构和法院所接受。

这里需要说明的是,自2016年1月始,提交给移民厅的所有证明文件,若是以某一外国语写成,均须翻译成英语,且如果是申请永久居民或公民,还需进行认证和公证。

否,但我们可以协助您请我们的律师对您的文件进行公证。这是因为公证只能由公证人进行,后者一般是执业至少达12年的律师。除非翻译员本身是公证人,否则他/她没有资格为认证翻译出具公证书。

在某些情况下,法庭要求翻译员在宣誓官面前签署一份宣誓书,确认该翻译是他/她亲自所为,且内容准确无误。如果您是这种情况,我们将安排我们的翻译员在公证人面前宣誓他/她是本文件的翻译人,并据其所知他/她的翻译是准确无误的。之后,宣誓官将在翻译原件上盖章。

交付一个项目的正常周转时间,介于三个工作日(不超过10页、大约5000字的文件)和五个工作日(不超过30页、约14,000字的文件)。我们提供24小时交货服务,在常价基础加价30-50%。承接大宗、难度高和紧急的翻译项目,并在尽可能最短的时间内予以完成,确实非常具有挑战性。但由于拥有一支经验丰富、保证迅速高效交付的专业翻译员团队,我们能够承接并完成这样的项目。

我们一般是按字收费,除非需要翻译的文字非常少。字数的计算是采用微软Word提供的字数。如您有需翻译文件的软考贝,您可以自己直接算出字数;如您没有软考贝,那么翻译字数只能估算或手动计算,其最简单的方法是:行数 x 每行字数 x 页数 =需翻译的字数。您页可以将文件电邮给我们免费估算字数。

如果我们的客户喜欢按页计价,我们也欣然接受。

是的。在新加坡,我们拥有相当数量的各种语言的合格翻译员,其对语言的精通程度和专业知识,基本能满足我们客户的需要。因此,我们无需像我们的大多数竟争者那样,将项目分包给外部自由翻译人或海外供应商。只是在需要为客户提供量身定制的服务、而本地又无法获得该服务的情况下,我们才寻求外部翻译员的帮助。但是,即使我们把项目拿出去交给其他国家的翻译员做,我们也从不放松对品质的控制或有一丝一毫的妥协。在将一个工作交付给客户之前,我们的新加坡总部始终负责对项目进行最后的质量把关。所以,即使一件工作是在国外处理的,其质量也毫无瑕疵,这一点您可以尽管放心。

否。虽然我们竭尽全力确保我们的翻译准确无误,让您完全满意,最后翻译文本交付之后,您可随便修改。这不仅说明我们对自己的产品充满信心,而且也代表了我们对提供卓越服务所作的承诺。即便如此,由于我们实施严格的质量控制程序,客户要求进行修改的情况十分少见。即使有,通常也只是无关紧要的修改。我们很少遇到一项工作被客户修改两次以上的情况。

否。我们从不使用软件进行翻译。机器翻译错误百出,远远无法达到正常阅读所要求的水平,因为软件,无论其有多么先进,都永远无法胜过我们的专业翻译员所拥有的知识范围和丰富经验。此外,由于机器翻译需要进行大量的编辑和校对工作,所以如果考虑到内容的统一和连惯,它常常需要比人力翻译更多的时间。有鉴于此,我们只用人做翻译,虽然我们的翻译工作有时需要辅之以记忆工具,如Trados、Wordfast等,以保证用词的统一。